Üdvözlünk kedves Vendég! | Bejelentkezés | Regisztráció | Felhasználók listája
 
 
24 ennyiből: 37
24
Warhammer 40000 8. kiadás szabályai
Dátum: 2017-06-19 08:46   [ Eltüntet ]   [ # 465931 ]  
Veterán

Nem úgy van most is, hogy a transportban lévő, és a deepatrikeolt egysegeket is bele kell számolni a felrakásba? Tehát az általad említett 4 osztag valójában 7.

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-19 08:28   [ Eltüntet ]   [ # 465930 ]  
Veterán

A kezdéssel kapcsolatos problémámra máris megvan az első nagy verseny megoldása:

The NOVA Open uses all the rules and guidelines from Warhammer 40,000 8th Edition with only one exception. After completing deployment, before rolling to Seize the Initiative, both players roll off to determine who goes first. The player who finished deploying his units first adds “1” to the result of this roll. This roll may not be re-rolled using Stratagems or via any other means. Proceed thereafter with Seizing the Initiative and beginning the game (also any abilities or special rules occurring after Seizing the Initiative but before the game begins).


Vagyis aki hamarabb felpakolt az +1-et kap a kezdést eldöntő dobásra.

Mondjuk már erre is megjelentek az első seregek, pl craftworld 3 wave serpentbe berak mindenkit, plusz egy osztag warp spider, vagyis összesen 4 egységet rak fel.
Aztán kezdésnél kiszáll a fele a járműből.

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-19 08:21   [ Eltüntet ]   [ # 465929 ]  
Újonc

Elnézést ha már volt a kérdés, de a primarisoknál és a felszereléseiknél melyik pontértéket kell használni? Az Imperium 1-ben és a Dark Imperiumban lévő Primaris könyvben más pontértékkel vannak.

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-18 15:17   [ Eltüntet ]   [ # 465905 ]  
Veterán

Valaki küldjön nekik egy revideált kiadást, hogy Hi GW, mi vagyunk a magyar gémerek, és szerintünk ez így jobban megfelel az itteni viszonyoknak, amit mi jobban ismerünk nálatok, és így, bár ez szinte lehetetlen, de még a tőletek megszokott kurva magas színvonalon is emelni lehet kicsit, cső.
Szerintem örülni fognak, miért haragudnának.

 Aláírás 

Ah you think Conscript Platoon is your ally? You merely adopted the Conscript Platoon. I was born in it, molded by it. I didn’t see an army under 150 models until I was already a man, by then it was nothing to me but blinding!

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-18 13:22   [ Eltüntet ]   [ # 465900 ]  
Veterán

nem értem a siránkozást.
végre eljutottunk odáig, hogy adtak ki magyarul valamit!

ti meg csak picsogtok és sírtok, tinipicsák raspberry (persze csak annak szól, aki picsog :D )

 Aláírás 

Ha az igazság pihen, a halálnak kétszer annyi dolga van.

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-18 10:57   [ Eltüntet ]   [ # 465895 ]  
Veterán
Belial - 2017-06-18 00:48
Typhus - 2017-06-17 21:21

A magyar fordítás egyszerûen katasztrófa. A feléig bírtam olvasni. Nem tudom ki fordította és megsérteni sem szeretnék senkit, de ez kritikán aluli. Az, hogy az egyik mondatban páncélátütés szerepel, a másikban már páncéláttörés, még elmegy, bár aki életében elôször olvas ilyen szabálykönyvet, annak azért zavaró lehet. És itt gondolni kell azokra is, akik még sosem láttak ilyet.
De a woundot “sebzés érték”-nek fordítani… na ez a kettô azért már nem ugyanazt jeleni.
Errôl a mondatról már nem is beszélve, ami konkrétan teljesen mást jelent mint kéne: “Ha egy szabályhoz például 3 vagy több kockadobás szükséges, ezt gyakran 3+ rövidítéssel olvashatod.”
Szóval én tényleg értékelem a próbálkozást és továbbra sem szeretnék senkinek a lelkébe taposni, de van amikor egy rossz fordítás több kárt okoz, mint amennyi haszna van. Tudom, hogy vannak akik nem beszélnek jól (vagy sehogy) angolul, nekem is van ismerôsöm, akinek ez a fordítás óriási segítség lenne. De ez így nem segítség shut eye


Amikor nem volt magyarul elerheto a szabaly akkor az volt a baj, most van, de nem preciz , most az a baj, ha preciz lesz akkor mejd az lesz a baj, hogy a fluff miert nem??

Elolvastam a magyart , ha akarom megertem, ha nem nem, 20 eve amikor a 2nd-t toltuk, olni tudtunk volna egy ilyen forditasert, most mar nincsra szuksegem, de akkor is ertekelem hogy van.
Mas agyon istenitett cegek lesemszarjak hogy barmilyen nyelvre leforditsak a szabalyokat, azokat megsem fikazza senki.

Ha választani lehet, hogy rossz, vagy semmilyen, akkor inkább semmilyen szvsz.

 Aláírás 

Blogom:

Történelmi figuraelemzős, értékelős, tanácsadós, örömködős

Ha akad régi Warzone figurád, ne habozz értesíteni.

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-18 10:51   [ Eltüntet ]   [ # 465894 ]  
Akolitus
Belial - 2017-06-18 00:48
Typhus - 2017-06-17 21:21

A magyar fordítás egyszerûen katasztrófa. A feléig bírtam olvasni. Nem tudom ki fordította és megsérteni sem szeretnék senkit, de ez kritikán aluli. Az, hogy az egyik mondatban páncélátütés szerepel, a másikban már páncéláttörés, még elmegy, bár aki életében elôször olvas ilyen szabálykönyvet, annak azért zavaró lehet. És itt gondolni kell azokra is, akik még sosem láttak ilyet.
De a woundot “sebzés érték”-nek fordítani… na ez a kettô azért már nem ugyanazt jeleni.
Errôl a mondatról már nem is beszélve, ami konkrétan teljesen mást jelent mint kéne: “Ha egy szabályhoz például 3 vagy több kockadobás szükséges, ezt gyakran 3+ rövidítéssel olvashatod.”
Szóval én tényleg értékelem a próbálkozást és továbbra sem szeretnék senkinek a lelkébe taposni, de van amikor egy rossz fordítás több kárt okoz, mint amennyi haszna van. Tudom, hogy vannak akik nem beszélnek jól (vagy sehogy) angolul, nekem is van ismerôsöm, akinek ez a fordítás óriási segítség lenne. De ez így nem segítség shut eye


Amikor nem volt magyarul elerheto a szabaly akkor az volt a baj, most van, de nem preciz , most az a baj, ha preciz lesz akkor mejd az lesz a baj, hogy a fluff miert nem??

Elolvastam a magyart , ha akarom megertem, ha nem nem, 20 eve amikor a 2nd-t toltuk, olni tudtunk volna egy ilyen forditasert, most mar nincsra szuksegem, de akkor is ertekelem hogy van.
Mas agyon istenitett cegek lesemszarjak hogy barmilyen nyelvre leforditsak a szabalyokat, azokat megsem fikazza senki.

Igen, mert te tudod mi az a 3+, de aki nem az hiába akarja megérteni nem fogja tudni.

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-18 10:50   [ Eltüntet ]   [ # 465893 ]  
Veterán
Koppány - 2017-06-18 10:31

Nem tudom, ki volt az elkövető a magyar fordítással kapcsolatban, de sok-sok köszönet érte.

A GW:)

https://www.games-workshop.com/resources/PDF/40k/warhammer_40000_hu.pdf

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-18 10:31   [ Eltüntet ]   [ # 465892 ]  
Veterán

Nem tudom, ki volt az elkövető a magyar fordítással kapcsolatban, de sok-sok köszönet érte.

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-18 06:28   [ Eltüntet ]   [ # 465883 ]  
Veterán
Typhus - 2017-06-17 21:21

A magyar fordítás egyszerûen katasztrófa. A feléig bírtam olvasni. Nem tudom ki fordította és megsérteni sem szeretnék senkit, de ez kritikán aluli. Az, hogy az egyik mondatban páncélátütés szerepel, a másikban már páncéláttörés, még elmegy, bár aki életében elôször olvas ilyen szabálykönyvet, annak azért zavaró lehet. És itt gondolni kell azokra is, akik még sosem láttak ilyet.
De a woundot “sebzés érték”-nek fordítani… na ez a kettô azért már nem ugyanazt jeleni.
Errôl a mondatról már nem is beszélve, ami konkrétan teljesen mást jelent mint kéne: “Ha egy szabályhoz például 3 vagy több kockadobás szükséges, ezt gyakran 3+ rövidítéssel olvashatod.”
Szóval én tényleg értékelem a próbálkozást és továbbra sem szeretnék senkinek a lelkébe taposni, de van amikor egy rossz fordítás több kárt okoz, mint amennyi haszna van. Tudom, hogy vannak akik nem beszélnek jól (vagy sehogy) angolul, nekem is van ismerôsöm, akinek ez a fordítás óriási segítség lenne. De ez így nem segítség shut eye

Lefordítom én majd, csak ki kell várni (és nem szólni a GW-nek, mert a kalózfordításért ordítanak)

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-18 00:48   [ Eltüntet ]   [ # 465881 ]  
Veterán
Typhus - 2017-06-17 21:21

A magyar fordítás egyszerûen katasztrófa. A feléig bírtam olvasni. Nem tudom ki fordította és megsérteni sem szeretnék senkit, de ez kritikán aluli. Az, hogy az egyik mondatban páncélátütés szerepel, a másikban már páncéláttörés, még elmegy, bár aki életében elôször olvas ilyen szabálykönyvet, annak azért zavaró lehet. És itt gondolni kell azokra is, akik még sosem láttak ilyet.
De a woundot “sebzés érték”-nek fordítani… na ez a kettô azért már nem ugyanazt jeleni.
Errôl a mondatról már nem is beszélve, ami konkrétan teljesen mást jelent mint kéne: “Ha egy szabályhoz például 3 vagy több kockadobás szükséges, ezt gyakran 3+ rövidítéssel olvashatod.”
Szóval én tényleg értékelem a próbálkozást és továbbra sem szeretnék senkinek a lelkébe taposni, de van amikor egy rossz fordítás több kárt okoz, mint amennyi haszna van. Tudom, hogy vannak akik nem beszélnek jól (vagy sehogy) angolul, nekem is van ismerôsöm, akinek ez a fordítás óriási segítség lenne. De ez így nem segítség shut eye


Amikor nem volt magyarul elerheto a szabaly akkor az volt a baj, most van, de nem preciz , most az a baj, ha preciz lesz akkor mejd az lesz a baj, hogy a fluff miert nem??

Elolvastam a magyart , ha akarom megertem, ha nem nem, 20 eve amikor a 2nd-t toltuk, olni tudtunk volna egy ilyen forditasert, most mar nincsra szuksegem, de akkor is ertekelem hogy van.
Mas agyon istenitett cegek lesemszarjak hogy barmilyen nyelvre leforditsak a szabalyokat, azokat megsem fikazza senki.

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-18 00:08   [ Eltüntet ]   [ # 465880 ]  
Veterán

Szvsz gép fordította.

 Aláírás 

There is no “overkill.” There is only “open fire” and “need to reload.”

Kis sablon, nagy sablon, ágyú...

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-17 21:21   [ Eltüntet ]   [ # 465879 ]  
Veterán

A magyar fordítás egyszerûen katasztrófa. A feléig bírtam olvasni. Nem tudom ki fordította és megsérteni sem szeretnék senkit, de ez kritikán aluli. Az, hogy az egyik mondatban páncélátütés szerepel, a másikban már páncéláttörés, még elmegy, bár aki életében elôször olvas ilyen szabálykönyvet, annak azért zavaró lehet. És itt gondolni kell azokra is, akik még sosem láttak ilyet.
De a woundot “sebzés érték”-nek fordítani… na ez a kettô azért már nem ugyanazt jeleni.
Errôl a mondatról már nem is beszélve, ami konkrétan teljesen mást jelent mint kéne: “Ha egy szabályhoz például 3 vagy több kockadobás szükséges, ezt gyakran 3+ rövidítéssel olvashatod.”
Szóval én tényleg értékelem a próbálkozást és továbbra sem szeretnék senkinek a lelkébe taposni, de van amikor egy rossz fordítás több kárt okoz, mint amennyi haszna van. Tudom, hogy vannak akik nem beszélnek jól (vagy sehogy) angolul, nekem is van ismerôsöm, akinek ez a fordítás óriási segítség lenne. De ez így nem segítség shut eye

 Aláírás 

Never forgive, never forget

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-17 20:52   [ Eltüntet ]   [ # 465877 ]  
Veterán

A Games Workshop 40éves.
Nem 30.

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-17 20:13   [ Eltüntet ]   [ # 465875 ]  
Adminisztrátor

Ezen nem is volt vita szerintem, egyértelműen írja le a könyv, hogy az újradobások a módosítók előtt vannak.

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-17 19:58   [ Eltüntet ]   [ # 465873 ]  
Veterán
Roodie - 2017-06-17 18:05

0-day FAQ, ahogy nézem, minden eddig felmerült vitás kérdést elrendeztek.

Íme a pdf

Bónusz meglepi: magyar nyelvű alapszabályok

A reroll - módosítós dolog ha jól értem, akkor igazolja azt amivel riogattak már engem az interneteken, miszerint ha egy dobást akkor dobhatok újra, ha sikertelen akkor nem dobhatom újra, ha csak egy módosító miatt lesz sikertelen. Például: 3+-ra dobok, van újradobások és egy -1-es módosítóm. ha a kockán hármast dobok akkor nem dobhatom újra. Ha ez tényleg így van, akkor ez nekem nagyon nem tetszik.

 Aláírás 

BAAAAAAAANNNNNNEEEEEEEEEEBLAAAAAAADDDEEEEEEEEEEEEE!

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-17 19:54   [ Eltüntet ]   [ # 465872 ]  
Veterán

Random sorrendben random dolgokra válaszolnék:)

a méltán népszerű Malifaux játékkal én képtelen vagyok játszani, mert irracionális módon gyűlölöm a kártyás megoldását, objektív indok nélkül :-D

Ámen testvérem, ÁMEN!

Nem tudom miért van a sok negatívum a fórumon akárhány battle reportot nézek meg azt veszem le , hogy ezek a srácok akik nem ma kezdték nagyon élvezik és ez csak engem is lelkesít hogy oizitívan állnak hozzá ugrálnak örömükben , ha felrobban a saját nightjuk mert elvisz 2 másik osztag felét :D Nekem eddig tetszik és még nem játszottam sajnos :(

Nem azért mondom hogy elvegyem a kedvét bárkinek bármitől, vizsont ezzel kapcsolatban nekem volt egy nagyon nagyon meghatározó élményem az interneteken. Én nagyon nagy régen nagyon szerettem a Miniwargaming-es Battle Reportokat, de ezután https://www.youtube.com/watch?v=uLuTiHW8a8M sohasem néztem egyetlen egy darab 40k-s battle reportot sem. Ha elég ideig játszod a játékot el fog jönni az a pont, amikor sereglisták / küldetés alapján meg fogod tudni mondani, hogyha az egyik oldal esélytelen. Amikor valaki úgy tölt fel egy videót, hogy tisztában van azzal, hogy a meccs nem volt kétesélyes és mégis megpróbálja előadni, úgy mintha itten izgalmas dolgok történtek volna, akkor az ember elgondolkozik, hogy ez azért valamennyire mégiscsak mesterkélt. Az internetes csatajelentések MIND mesterkéltek. Ez nem feltétlenül baj, nem feltétlenül rosszindulatú és nem jelenti azt hogy nem szórakoztató, de nem érdemes a csatajelentések alapján messzemenő következtetéseket levonni a játékról vagy a játékosairól.

Végeredményben a három lehetséges megoldásból egyik borzalom, másik nem szórakozás, harmadik sem tökéletes, de látszik a játékon, hogy nagyon sokat tettek azért, hogy kiegyensúlyozott, jó rendszer legyen. Ez az én véleményem.

Én alapvetően megértem az álláspontodat és el is tudom fogadni ebben a kontextusban. Azonban itt két megjegyzést tennék:
1. Régen nem volt random rohamtáv, az emberek mégis jól szórakoztak a játék közben. Az én álláspontomat torzítja az a tény, hogy tudom honnan van ez a szabály, miért került ide ez a szabály, mikkel együtt került ide ez a szabály és mit vett el abból amit én szerettem a játékban. De ez full szubjektív.
2. Ami már relevánsabb, hogy más rendszerek a rohamtávot képesek jobban integrálni a mozgással és én elvártam volna azt hogy ennek legyen egy ennél frappánsabb, újszerűbb vagy csak simán másoktól lelopott megoldása. Alapvetően itt az egyes egységek threat range-einek a finomhangolásáról van szó, amit a 40k ki akar kerülni azzal, hogy kockázatot tesz a rohamra, ahelyett hogy finomhangolná. Mibe fájt volna az odaírni egy egységhez, hogy M 6” / 6”, vagyis 6-ot mozog, 6-ot rohamoz vagy bármi, akármi. Sokszor kapom meg szóban és írásban is, ellenérvnek hogy miért akarok sakkot csinálni, ha nem dobok kockával az nem fun. Én nem szeretném a játékból teljesen kivenni a randomitást, csak moderálni. Az hogy valaki odajut-e az ellenfeléhez igenis múljon azon, hogy hogyan mozog / számol a távolságokkal, az meg hogy mi történik a közelharcban az meg mújon az egységek statisztikáin és az azokból következő esélyeken.

Sikerült egy olyan verziót építetni, amit kis morgással, néhol hisztivel, de igazából elfogadnak a játékosok.

A véleményemtől függetlenül ezzel maximálisan egyetértek. A 7. kiadásnál természetesen jobb megoldások vannak itt.

Korábban a Warlord Traited és a pszik is randomok voltak, azt most már választhatod. A tartalékok, a deep strike, stb mind elvesztette a kiszámíthatatlanságát.

A 6. és a 7. kiadás borzasztó irányba vitte el a játékot. Egyetértek, hogy a 8. kiadás tele van szükségszerű egyszerűsítéssel, ami pozitívum. De ezt én egy fél megoldásnak tartom. Az irány jobb, de véleményem szerint nem olyan jó, mint amit egy 30 éves múltú piacvezető játéktól elvárnék.

zerintem nem csak a szabályok egyszerűsége miatt lett így, hanem a mechanikai egyensúly miatt is: a jóval stapabíróbb járművekből való kiszállás mozgás után egy teljesen védhetetlen, és 100% biztos módot adna az odajutásra.

Téged idézve minden mindennel összefügg. Nem vitatom, hogy ez így működőképes-e. Ha ilyen jármű mozgás értékekkel, ki lehetne szállni a járműből, akkor az azt mutatná, hogy nem tesztelték a játékot. Ugyanez a Deep Strike / roham és közelharc esetében. Én nem tudom előre megmondani, hogy mennyire kiegyensúlyozottak az egyes egységek, feltételezem azért ha ez volt tesztelve akkor előjöttek ezek a dolgok. Így a 0. nap elött én inkább a változtatások irányát kritizáltam, MÉG nem azt, hogy működik-e vagy sem.

Összegezve, köszi mindenkinek, aki érdemben válaszolt nekem érdekeseket smile

 Aláírás 

BAAAAAAAANNNNNNEEEEEEEEEEBLAAAAAAADDDEEEEEEEEEEEEE!

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-17 19:38   [ Eltüntet ]   [ # 465869 ]  
Adminisztrátor

Azért eeeeez…

Q: If I create an Astra Militarum Regiment of my own and name them, for example, the ‘Emperor’s Finest’, and I then also create an Adeptus Astartes Chapter of my own choosing, and also call them the ‘Emperor’s Finest’, do the abilities that work on the <Regiment> and/or <Chapter> keywords now work on both the Astra Militarum and Adeptus Astartes units?
A: No. The intent of naming Regiments, Chapters, etc. of your own creation is to personalise your collections and not to enable players to circumvent the restrictions on what abilities affect what units. It is also not intended to circumvent the restrictions on which units are able to be included in the same Detachment.

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-17 18:59   [ Eltüntet ]   [ # 465868 ]  
Veterán
Roodie - 2017-06-17 18:05

Bónusz meglepi: magyar nyelvű alapszabályok

Rá sem ismerek a GW-re, ez biztos ugyanaz a cég? grin És szvsz igen jó lett a fordítás, érthető és követhető magyarul is.

 Aláírás 

T.S.J.K. HÉVÍZ
Hévízi agymenések - DrCsernus wargame blog
“Harcolva a tiszteletért és a becsületért, kimeríthetetlen és bátor seregeivel érdemelte ki nevét a
Birodalmi Gárda. Ők a Császár Kalapácsa.”

[ Profil ]  
Dátum: 2017-06-17 18:05   [ Eltüntet ]   [ # 465866 ]  
Adminisztrátor

0-day FAQ, ahogy nézem, minden eddig felmerült vitás kérdést elrendeztek.

Íme a pdf

Bónusz meglepi: magyar nyelvű alapszabályok

[ Profil ]  
   
24 ennyiből: 37
24